2.6.1 Nasjonale ulikheter eller kulturforskjeller
Sosiale eller kulturelle forskjeller kan gjøre det vanskelig å oversette enkelte begreper, og i disse tilfellene må man være ekstra oppmerksom på mangel på samsvar mellom kildespråk og målspråk. På grunn av historikken til SNOMED CT, er det deler av terminologien som ikke nødvendigvis er globalt akseptable. Dette ser man i flere deler av hierarkiene i den internasjonale utgaven, som Social context, Regime/therapy, Environment or Geographical location, Substance og Pharmaceutical/biological product. Selv om det kan etableres en forståelig term for hvert begrep, så vil en slik kulturavhengig term være lite brukbar i Norge. Det kan derfor være nødvendig å etablere nye del-hierarkier innen den nasjonale utgaven for å imøtekomme disse nasjonale behovene.
2.6.2 Oversettelsesteknikk og syntaktiske forhold
Guidelines for Translation of SNOMED CT® nevner «lån» og «direkte oversettelse» som mulige oversettelsesteknikker så lenge termene på engelsk og norsk representerer det samme begrepet (begrepsekvivalens). Imidlertid bør slike strategier ikke være førende for oversettelsen. Spesielt bør norsk morfosyntaks følges så langt det er hensiktsmessig (og så lenge oversatt term er i henhold til prinsippene nevnt i kapittel 2). Det er punktene i 2.5 som er førende for hvilke termer som er aktuelle på norsk for begrepet.
Norsk morfosyntaks skiller seg fra engelsk på flere områder, bl.a.:
- Norsk bruk av ordsammensettinger versus engelsk særskriving (separate ord)
- Engelsk bruk av ing-form/gerundium (f.eks. affecting) vs. norske omskrivinger, f.eks. med som-predikativer/relativsetning (f.eks.som påvirker)
- Enkelte tilfeller av verbaladjektiver må få omskriving ved relativsetning
- Norske substantiver skiller på bestemt/ubestemt bøyning
I tabell 1 vises eksempler på ulike oversettelsesteknikker.
Oversettelsesteknikk | Engelsk term | Morfo-syntaktisk oppbygging av engelsk term | Norsk term | Morfo-syntaktisk oppbygging av norsk term | Engelsk direkte oversettelse av norsk term |
---|---|---|---|---|---|
Norsk termdannelse (bruk av norske arveord for å betegne begrepet) | Cardiac wall | Adjektiv + substantiv | hjertevegg | Substantiv + substantiv | "Heart wall" |
| Y graft | Bokstav som forledd + substantiv | bukseprotese | Substantiv + substantiv | "Trouser prosthesis" |
Norsk termdannelse (ved direkte oversettelse) | Closed fracture of metacarpal bone | Adjektiv + substantiv + preposisjon + adjektiv + substantiv | lukket brudd i metakarpalbein | Adjektiv + substantiv + preposisjon + substantiv | "Closed fracture in metacarpal bone" |
Norsk termdannelse (ved omskriving) | Disability affecting daily living | Substantiv + ing-form/gerundium + substantiv | funksjonsnedsettelse som påvirker dagliglivet | Substantiv + relativsetning | "Function impairment which influences daily living" |
| Battered wife | adjektiv + substantiv | kone som har blitt utsatt for vold i hjemmet | Substantiv + relativsetning | "wife who has been exposed to violence at home" |
| Heavy-for-dates | Adjektiv + preposisjon + substantiv | tung i forhold til graviditetstiden | Adjektiv + preposisjonsfrase + substantiv | Heavy compared to pregnancy time |
Lån | Thorax | Substantiv | thorax |
|
|
| Snapping hip | Adjektiv + substantiv | snapping hip | Adjektiv + substantiv | - |
| Fatigue | Substantiv | fatigue | Substantiv | - |
Norvagisering [2] | Impact | Substantiv | impakt | Substantiv |
|
| Thoracic | Adjektiv | torakal | Adjektiv |
|
| Tachycardia | Substantiv | takykardi | Substantiv |
|
2.6.3 Mangel på norsk term i fagspråket
I noen tilfeller finnes det ingen norske termer i bruk for et SNOMED CT-begrep. Det kan skyldes at en engelsk term har hevd i norsk medisinsk fagspråk. I slike tilfeller føres den engelske termen opp som foretrukket, f.eks. snapping hip.
Imidlertid vil det forekomme begreper der det ikke finnes en etablert norsk eller engelsk term blant klinikere. I slike tilfeller bør det lages en norsk term i samråd med fageksperter, gjerne under bistand fra Gruppe for norsk medisinsk fagspråk. Eksempelvis har termen spindelformet finger blitt valgt som foretrukket term for Spindling of finger (249767004) etter innspill fra fageksperter og Gruppe for norsk medisinsk fagspråk.
[2] Begrepet "norvagisering" brukes om den språkstrukturelle (her fonologisk og ortografisk) tilpassing av fremmedord til lånord.