I norsk medisinsk fagspråk finner man en blanding av termer bygd på ulike ordvarianter:
- Gresk/latin/engelsk (direkte lån)
- Fornorskede termer (lån/norvagisering)
- Norske termer (oversettelseslån eller arveord)
Hvilken ordvariant som velges, vil kunne avhenge av f.eks. organsystem eller sykdomsgruppe (erfaringer fra oversettelse av ICD-10). Det kan også avhenge av hvilket domene innenfor terminologien som oversettes; er det termer fra anatomisk lokalisasjon, sykdomstermer eller termer for å betegne mikroorganismer. Det skal legges vekt på om termen er etablert i kliniske fagmiljø.
Når foretrukket term skal velges, kan det i noen tilfeller finnes ulike varianter av fornorskede termer. I slike tilfeller velges den termen som vurderes å være mest etablert i kliniske miljø. Synonymer kan legges til hvis det er enighet om at termen er i bruk. Termer som ikke finner aksept i kliniske fagmiljø, kan legges inn som frarådet term.