I SNOMEDs retningslinjer beskrives bakgrunn om terminologisk teori og mer utfyllende bakgrunn om SNOMED CT. Her beskrives også begrepsbasert oversettelse, som er den grunnleggende tilnærmingen til oversettelse av SNOMED CT. Dette betyr i teorien at man ikke egentlig oversetter den engelske termen, men får fram den forståelsen som ligger i begrepet i en god norsk term.
SNOMED International har foreslått følgende prosess for oversettelse (fra Guidelines for Translation of SNOMED CT ®):

Stegene i SNOMED International sin arbeidsflyt beskrives ytterligere nedenfor.
- Les termen på kildespråket
- Vurder kildetermene (kildespråket er amerikansk engelsk). I dette steget kan man eventuelt benytte andre nordiske land sine oversettelser av samme begrep som referanse. I tillegg kan de nederlandske oversettelsene også sjekkes, særlig siden FSN-ene også er oversatt.
- Kontroller begrepets is a-relasjoner og begrepets plass i hierarkiet.
- Kontroller begrepets attributt-relasjoner.
- I disse to stegene er oppgaven å finne ut hvilken betydning begrepet har
- Ved tvil, finn eksempler på bruk av kildetermen i kontekst for å få fram betydningen
- I en del tilfeller kan det være vanskelig å finne ut hva innholdet i begrepet er. Man kan da finne hjelp i hvordan kildetermen er benyttet i kontekst.
- Hvis man finner ut at begrepet ikke er relevant eller nyttig, eller at det er noe feil med definisjonen, rapporteres dette til SNOMED International via Content Request Service.
- Finn likeverdig og faglig god norsk term (hvis nødvendig, verifiser bruken av termen i kontekst).
- Her er oppgaven å finne en passende norsk term. Hvis nødvendig kan man bekrefte valget ved å se hvordan termen benyttes i kontekst. Ved oversettelse til norsk, skal minst én term velges (dette blir da "foretrukket term"). Synonymer kan legges til ved behov.
- Kontroller valg av term opp mot retningslinjer for å begrunne valg. Dokumenter prioritering/eventuelt avvik fra retningslinjene, foreslå eventuelt endring av disse.