Kapittel 2.3Generelle språklige prinsipper

I all fagoversettelse er målet å bevare betydningen i kildeteksten når målteksten utformes. SNOMED anbefaler at oversettelse av SNOMED CT er begrepsbasert, dvs. at oversettelsen er basert på betydningen til begrepet. Dette kan høres selvsagt ut, men må tydeliggjøres for å unngå ord-for-ord-oversettelse.

Når det gjelder SNOMED CT-terminologien, er det de ulike termene som er kildeteksten. I kildespråket (amerikansk engelsk i denne sammenhengen) vil det til hvert begrep være knyttet ulike termer som representerer et klinisk begrep/forestilling («clinical idea»). Termene er av ulike typer:

  • Fullt spesifisert navn (Fully specified name)
    •  unikt navn som representerer begrepet/forestillingen
  • Foretrukket term (Preferred term)
  • Synonym (Synonym)
    • Tillatt term, frarådd term (Acceptable, Not acceptable)
  • Tekstlig definisjon (Definition).

Siste faglige endring: 12. mai 2025