Gå til hovedinnhold
ForsidenTolketjenester i helse- og omsorgstjenesten (HØRINGSUTKAST)Bruk av tolketjenester i helse- og omsorgstjenesten

Helse- og omsorgstjenesten skal vurdere om bruk av tolk er nødvendig, informere pasienten/brukeren om muligheten for bruk av tolk, og ved behov bruke kvalifisert tolk

Veileder til lov og forskrift inneholder fortolkning og veiledning til lov- og forskriftsbestemmelser
Ekstern høring:

Høringsfrist 17. september 2025. Mer informasjon på høringssiden.

Helsetjenestens og helsepersonells plikt til å bruke tolk følger av forsvarlighetskravet i helsepersonelloven § 4 (lovdata.no) og § 10 (lovdata.no) og av pasient- og brukerrettighetsloven §§ 3-2 (lovdata.no) til 3-4  (lovdata.no). Videre følger det av pasient- og brukerrettighetsloven § 3-5 (lovdata.no) at pasienten har rett til informasjon som er tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger, som alder, modenhet, erfaring og kultur- og språkbakgrunn. Dette gjelder uavhengig av om tjenestene tilbys av offentlige eller private virksomheter. 

Når det er nødvendig for å ivareta pasientsikkerheten og for å yte forsvarlige helse- og omsorgstjenester har helse- og omsorgstjenesten plikt til å bruke kvalifisert tolk. 

Tolkeloven gjelder for offentlige organer og private som utfører tjenester for et offentlig organ, som bestiller og bruker tolk. Kommuner og helseforetak er offentlig organ. Loven gjelder også for tolker.

Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) er fagmyndighet på tolkefeltet og har mye nyttig informasjon om tolkeloven og de viktigste bestemmelsene (IMDi.no).

For fastleger og fysioterapeuter er plikten regulert i forskrift om fastlegeordningen, jf. forskrift om fastlegeordningen, jf. § 28 (lovdata.no) og i § 20 i forskrift om funksjons- og kvalitetskrav for fysioterapeuter med kommunal driftsavtale (lovdata.no).

Virksomheter som tilbyr helse- og omsorgstjenester skal sørge for at medarbeiderne har nødvendig kunnskap og kompetanse. Opplæring i tolkebruk inngår i dette ansvaret, jf. forskrift om ledelse og kvalitetsforbedring i helse- og omsorgstjenesten (lovdata.no).

Det følger av tolkeloven § 7 at når et offentlig organ har plikt til å bruke tolk, skal det brukes kvalifisert tolk. Det samme gjelder når plikten til å bruke tolk er regulert i en annen lov, dersom bruk av tolk er nødvendig for å yte forsvarlig hjelp og tjeneste. Med kvalifisert tolk menes en tolk som oppfyller kravene til å bli oppført i Nasjonalt tolkeregister jf. § 10 i tolkeforskriften (lovdata.no). 

Tolkeloven § 4 (lovdata.no) forbyr offentlige organer å bruke barn opptil 18 år som tolk. Unntak fra forbudet kan gjøres når det er nødvendig i nødsituasjoner eller når det ut fra hensynet til barnet og omstendighetene for øvrig må anses forsvarlig.

Ved jevnlig bruk av tolk, ca. én gang i uken, har virksomhetsleder ansvar for å utarbeide retningslinjer for bruk og bestilling av tolk, tolkeloven § 9 første ledd og tolkeforskriften § 2. Retningslinjene må tilpasses lokalt og ta utgangspunkt i minimumskravene til retningslinjenes innhold, jf. tolkeforskriften § 2.

IMDi har informasjon om hvordan lage egne retningslinjer for bruk av tolk i din virksomhet.

I konsultasjoner der det brukes tolk, bør det settes av god tid, minst dobbelt så lang tid hvis tolkingen foregår konsekutivt/sekvensielt. Alt som blir sagt, skal sies to ganger. 

Helse- og omsorgstjenesten kan bruke fremmøtetolking eller fjerntolking. Ved bruk av fjerntolking skal helse- og omsorgstjenesten sikre tilfredsstillende tekniske løsninger, opplæring av ansatte og ivaretakelse av personvernet, jf. § 8 i tolkeloven.

I vurderingen av om bruk av tolk er nødvendig, skal det legges vekt på om det kan kommuniseres forsvarlig uten tolk, og på sakens alvorlighet og karakter, jf. § 6 i tolkeloven første ledd. Ved tvil om kommunikasjonen blir forsvarlig uten tolk, vil det som oftest være nødvendig å bruke tolk. 

Dersom pasienten ikke ønsker å bruke tolk, må helsepersonellet foreta en faglig vurdering ut ifra pasientens helsesituasjon og mulige konsekvenser ved å la være å bruke tolk. Helsepersonellet kan i utgangspunktet ikke påtvinge pasienten en tolk. I noen tilfeller kan bruk av tolk være avgjørende for å gi helsehjelp på forsvarlig måte, og det kan være en forutsetning for at pasienten skal kunne samtykke til helsehjelp. Nødrett kan da legitimere bruk av tolk uten pasientens/brukerens samtykke. 

For samiskspråklige er det i tillegg særlige regler om rett til å bruke samisk for samiskspråklige som oppholder seg i forvaltningsområdet for samisk språk (regjeringen.no). Dette innebærer at de som ønsker å bruke samisk overfor offentlige helse- og omsorgsinstitusjoner i språkutviklingskommuner og språkvitaliseringskommuner, har rett til å bli betjent på samisk, jf. sameloven § 3-5 (lovdata.no). Dersom helsepersonellet ikke kan samisk, skal tolk bestilles. 

Helse- og omsorgstjenesten skal informere pasienten/brukeren eller pårørende om:

  • mulighet for bruk av tolk
  • at det kan benyttes enten fremmøtetolk eller fjerntolk
  • hvorfor det kan være nødvendig å bruke tolk, se brosjyren: Tolk for deg som er pasient i helsetjenesten – Rett til informasjon på ditt språk
  • muligheten til å registrere behov for tolk i pasientens felter i nasjonal kjernejournal, og ved behov bistå pasienten med å registrere tolkebehovet. Se informasjon om å gjøre egne registreringer om spesielle kommunikasjonsbehov i nasjonal kjernejournal (helsenorge.no).
  • forbudet mot å bruke barn opptil 18 år som tolk
  • at pårørende eller andre personer ikke bør benyttes istedenfor kvalifisert tolk

Unntak fra forbudet kan gjøres når det er nødvendig i nødsituasjoner eller når det ut fra hensynet til barnet og omstendighetene for øvrig må anses forsvarlig, jf. tolkeloven § 4.

Helse- og omsorgstjenesten bør dokumentere vurderinger av behov for tolk i pasientens journal

  • Den som yter helsehjelp skal, når det er relevant, dokumentere vurdering av tolkebehov og eventuelt gjennomført tolking i pasientens journal, jf. helsepersonelloven § 39 og helsepersonelloven § 40 og pasientjournalforskriften § 4 (lovdata.no). Det bør også registreres dersom pasient eller pårørende har motsatt seg bruk av tolk der helsepersonell mener det er behov.
  • Fastleger og annet helsepersonell bør registrere tolkebehov i henvisninger.

Behovet for kvalifisert tolk kan være relatert til at pasienten/brukeren eller nærmeste pårørende har begrensede norskkunnskaper, er samiskspråklig, hørselshemmet, døv eller døvblind. I tillegg skal bruk av tolk vurderes ved eventuell informasjon til nærmeste pårørende.

Her finnes det nyttig informasjon fra IMDi om bruk av tolk for offentlige ansatte.

Vurdering av pasientens/brukerens eller pårørendes norskkunnskaper

Helse- og omsorgspersonell skal gjøre en vurdering av behov for tolk og bestille tolk når det er tvil om pasientens/brukerens eller den pårørendes norskkunnskaper er tilstrekkelige i den aktuelle situasjonen. Vurderingen kan gjøres ved at helse- og omsorgspersonell stiller noen åpne spørsmål og ser hvordan pasient/bruker eller pårørende svarer. Hvis det er vanskelig for pasienten/brukeren eller den pårørende å svare på spørsmålene, kan det foreligge et behov for tolk.

I samtalen med pasienten bør helse- og omsorgspersonell være bevisste på egen dialekt, diksjon og fagspråk eller medisinsk terminologi. Selv om personen snakker "litt norsk", kan det være behov for å bestille tolk, jf. Når er "litt norsk" for lite (fhi.no).

Opplæring av helse- og omsorgspersonell i bruk av tolk kan skje på følgende måter:

  • arrangere kurs i samtale via tolk til ansatte og tilrettelegge for diskusjon om tolkebruk i fagmiljøene. For mer informasjon, se kurs om gjennomføring av tolkede samtaler og møter (imdi.no).
  • helse- og omsorgspersonell gis mulighet til veiledning og kan få tilbakemelding i bruk av tolk
  • arrangere fokusgrupper, rollespill og systematisk observasjon av tolkede samtaler

E-læringsprogram for helsepersonell:

IMDi har i samarbeid med Akershus Universitetssykehus utviklet et e-læringsprogram for helsepersonell. Programmet er delt inn i 3 moduler:

Modul 1: "Kommunikasjon via tolk i helsetjenesten" - gir en introduksjon til tema og benytter fremmøtetolking som case.

Modul 2: "Telefontolking" - retter oppmerksomheten mot fjerntolking i pasientkonsultasjoner.

Modul 3: "Tolkenes stemmer" - stimulerer til refleksjon rundt praktiske og etiske problemstillinger ved kommunikasjon over språk- og kulturgrenser i helsetjenesten.

Fremmøtetolk eller fjerntolk

IMDi beskriver på sine nettsider ulike måter å tolke på, og viser til at fremmøtetolking ikke krever teknisk tilrettelegging, gir tolken de beste arbeidsforholdene og at det ofte er den foretrukne formen for tolking. De beskriver videre at fremmøtetolking i mange tilfeller gir den beste tolkekvaliteten. Fremmøtetolking er imidlertid ikke alltid en realistisk mulighet, da tilgangen til kvalifiserte tolker er begrenset på noen språk, noen steder i landet.

I forarbeidene til tolkeloven er kunstig intelligens omtalt som et felt i sterk vekst. Med kunstig intelligens kan maskiner selvstendig forstå og håndtere store mengder data og dermed utføre oppgaver på egenhånd. Utviklingen gir store muligheter på mange områder, også innen tolkemarkedet. Denne typen teknologiske løsninger er ikke et alternativ til dagens tradisjonelle fremmøte- eller fjerntolking. Den sterke teknologiske utviklingen gir grunn til å tro at kunstig intelligens kan gi nyttig støtte ved tolking i årene som kommer.

Tolkens taushetsplikt skal ivareta personvernet og anonymiteten til pasienten. Hensynet til anonymitet kan likevel inngå i valg av tolkeform. Pasientens ønske inngår i denne vurderingen. Det vil være en avveiing av fordeler og ulemper i den konkrete situasjonen om det skal velges fremmøtetolk eller fjerntolk. Telefontolking krever at alle lokasjoner som brukes er skjermet, slik at uvedkommende ikke kan høre hva som blir sagt.

Smidig samhandling mellom partene i en tolket samtale forutsetter, ifølge studie, at tolken har tilgang til alt som uttrykkes i rommet (NTNU, 2023).

Det foreligger ikke entydig kunnskap om effekten av fjerntolking sammenlignet med fremmøtetolking i helsetjenesten (Laksuktom, Høgskolen i Bergen, 2015).

Forskning på minoritetsspråkliges erfaringer med tolkedes samtaler tyder på at noen foretrekker telefontolk når det gjelder anonymitet og når det foretrekkes å ikke ha en annen person fysisk til stede. Det fremkommer også at telefontolking kan være utfordrende på grunn av betydningen av kroppsspråk, øyekontakt og lignende for etablering av tillit. Flere har erfart at det å være fysisk til stede sammen kan redusere faren for misforståelser (Berg m.fl., NTNU, 2023).

IMDi viser til at det er noen begrensninger ved bruk av fjerntolking og at helsepersonell da i større grad må ta ansvar for at tolken får tilgang til visuell informasjon som foregår i situasjonen. Enkelte typer konsultasjoner egner seg mindre for fjerntolking, slik som møter med mange deltakere, møter av lang varighet, møter som skal omhandle sensitive temaer, og det er også mindre egnet for enkelte sårbare grupper, for eksempel barn.


Helsedirektoratet (2025). Helse- og omsorgstjenesten skal vurdere om bruk av tolk er nødvendig, informere pasienten/brukeren om muligheten for bruk av tolk, og ved behov bruke kvalifisert tolk [nettdokument]. Oslo: Helsedirektoratet (lest 05. desember 2025). Tilgjengelig fra https://www.helsedirektoratet.no/veiledere/tolketjenester-i-helse-og-omsorgstjenesten-horingsutkast/bruk-av-tolketjenester-i-helse-og-omsorgstjenesten/helse-og-omsorgstjenesten-skal-vurdere-om-bruk-av-tolk-er-nodvendig-informere-pasienten-brukeren-om-muligheten-for-bruk-av-tolk-og-ved-behov-bruke-kvalifisert-tolk

Få tilgang til innhold fra Helsedirektoratet som åpne data: https://utvikler.helsedirektoratet.no

Om Helsedirektoratet

  • Om oss
  • Jobbe hos oss
  • Kontakt oss

    Postadresse:
    Helsedirektoratet
    Postboks 220, Skøyen
    0213 Oslo

Aktuelt

  • Nyheter
  • Arrangementer
  • Høringer
  • Presse

Om nettstedet

  • Personvernerklæring
  • Tilgjengelighetserklæring (uustatus.no)
  • Besøksstatistikk og informasjonskapsler
  • Nyhetsvarsel og abonnement
  • Åpne data (API)
Følg oss: