Ved oversettelse av begreper fra hierarkiet kroppsstruktur (anatomi) må man ta hensyn til en tredeling (SEP-triplet) som finnes i dette hierarkiet. Eksempel:
- Et "struktur"-begrep, f.eks. Liver structure
- Et underordnet part-of-begrep, f.eks. Liver part (Liver part is-a liver structure)
- Et underordnet "Entire", f.eks."Entire liver". (Entire liver is-a liver structure)
I hierarkiet kan det kun uttrykkes generiske relasjoner. På grunn av at det ikke går an å uttrykke en partitiv relasjon mellom "del av lever" og "lever", har man valgt å si at det er en generisk relasjon (is-a) mellom "liver part" og "liver structure" ("liver part" is-a "liver structure").
Spørsmålet er hvilken term man skal bruke når man skal oversette begrepet i punkt 1 over. Det er ikke vanlig å bruke termer av typen "leverstruktur" eller "lever, struktur" i klinisk praksis. Foretrukket term skal være den termen som er i bruk (Fra "guidelines": [… the preferred term would normally be the one used to represent the concept in a clinical setting]. Vi velger derfor å anbefale lever som foretrukket term ved oversettelse av begrepet ‘liver structure (body structure)’. Det samme gjelder ‘Bone strucutre of’, f.eks. Bone strucure of ulna, som bør få oversettelsen ulna.
Part-of-begrepet oversettes slik: liver part à del av lever.
Entire-begrepet oversettes slik: entire liver à lever, som helhet
5.1.1 Valg mellom latin, hybrid, norsk
Foretrukket term for anatomiske termer skal være den som er mest utbredt i bruk i klinisk praksis. I en del tilfeller finnes det ikke gode norske termer som svarer til anatomiske termer på latin. I andre tilfeller kan det finnes gode norske termer eller hybridtermer. Hvis disse blir ført opp som foretrukket term, bør latinsk form føres opp som synonym..
5.1.2 Navn på muskler
I latinske navn på muskler skal musculus være med, f.eks. musculus triceps brachii, ikke bare triceps brachii.