Gå til hovedinnhold
ForsidenTolketjenester i helse- og omsorgstjenestenBruk av tolketjenester i helse- og omsorgstjenesten

Helse- og omsorgstjenesten skal bestille kvalifisert tolk når det er nødvendig for å tilby forsvarlige tjenester

Veileder til lov og forskrift inneholder fortolkning og veiledning til lov- og forskriftsbestemmelser

At tolken som bestilles er kvalifisert innebærer at tolken oppfyller krav til å være registrert i Nasjonalt tolkeregister (IMDi).

Øvrige krav til tolken er regulert i tolkeloven - kapittel 3 Krav til tolken:

  • God tolkeskikk - som blant annet innebærer at tolken
    • har tilstrekkelig tolkefaglig kompetanse for tolkeoppdraget
    • opptrer upartisk
    • ikke misbruker informasjon tolken har fått kjennskap til gjennom tolking
    • forsikrer seg om at forholdene ligger til rette for forsvarlig utførelse av tolkeoppdraget
  • Taushetsplikt - som betyr at tolken er underlagt samme taushetsplikt som helsepersonellet jf. tolkeloven § 15 annet ledd (lovdata.no) og jf. helsepersonelloven § 21 flg (lovdata.no).
    • helse- og omsorgstjenesten skal sørge for at tolken gjøres kjent med sin taushetsplikt, og kan kreve at tolken skriftlig bekrefter at innholdet i reglene om taushetsplikt er kjent
  •  Habilitet - som betyr at tolken
    • ikke kan påta seg oppdrag hvis tolken er inhabil.
    • er inhabil når det foreligger forhold som nevnt i forvaltningsloven § 6 første eller andre ledd (lovdata.no).
    • tar stilling til sin egen habilitet og informerer oppdragsgiver om forhold som kan medfører inhabilitet
    • likevel kan ta oppdrag når det er nødvendig i nødssituasjoner, eller at det ut fra omstendighetene må anses forsvarlig

Alle kan varsle IMDi om tolker som ikke overholder kravene til god tolkeskikk, taushetsplikt og habilitet jf. tolkeloven § 19 jf. §§ 14 til 16. For mer informasjon se krav til tolker i lov og forskrift (imdi.no).

Unntak fra kravet om å bestille kvalifisert tolk

Etter tolkeloven § 7 annet ledd kan kravet om å bruke kvalifisert tolk fravikes når: 

  • det ikke er forsvarlig å vente til en kvalifisert tolk er tilgjengelig
  • det er nødvendig i nødssituasjoner 
  • andre sterke grunner

I forarbeidene (Prop. 156 L (2020-2021)), påpekes det at formuleringen «andre sterke grunner» medfører at det skal mye til før kravet om kvalifisert tolk kan fravikes. Som eksempel på "andre sterke grunner", vises det i forarbeidene til situasjoner hvor det er svært høye ankomster av flyktninger fra en språkgruppe, som skaper høyt press på de kvalifiserte tolkene.

Fram til 31. desember 2026 er det dispensasjon fra kravet om å bruke kvalifisert tolk, jf. tolkeloven § 7 femte ledd. Det vil si at offentlige organer ikke er pliktige til å bruke kvalifisert tolk før etter denne datoen. Integrerings og mangfoldsdirektoratet (IMDi) anbefaler at offentlige organer bidrar til å etterleve lovens intensjon ved å tilstrebe å benytte seg av kvalifisert tolk også i løpet av overgangsperioden. Mer informasjon om det her: Hva sier tolkeloven? | IMDi

Helse- og omsorgspersonellet har samme språkbakgrunn som pasienten/brukeren

Når pasienten/brukeren og helse- og omsorgspersonellet har samme språkbakgrunn, er det vanligvis ikke behov for kvalifisert tolk. Det forutsetter imidlertid at helse- og omsorgspersonellet har tilstrekkelig språkkunnskap til å kunne gi pasienten/brukeren nødvendig informasjon og yte forsvarlig helsehjelp.

Dersom både pasienten/brukeren og helse- og omsorgspersonellet har tilstrekkelige språkkunnskaper i engelsk til å gjøre seg godt forstått, vil det vanligvis ikke være nødvendig med tolk. 

Ansatte med relevant språkkompetanse kan i enkelte situasjoner være en ressurs for å sikre grunnleggende kommunikasjon, for eksempel ved å formidle enkle beskjeder eller støtte pasienten i å orientere seg. Dette kan bidra til å avlaste behovet for tolketjenester i situasjoner som ikke krever fullverdig tolking. Det er likevel viktig at ansattes rolle avklares tydelig. Ansatte kan ikke erstatte kvalifisert tolk i situasjoner som krever nøyaktig og upartisk oversettelse eller der samtalen inneholder sensitive opplysninger. Bruk av ansatte i slike roller bør bygge på pasientens samtykke, kompetanse og en vurdering av habilitet. 

Det vises i denne sammenhengen til tolkelovens krav om at offentlige organer som jevnlig bruker tolk, skal ha retningslinjer for bestilling og bruk av tolk etter §§ 6 til 8. Retningslinjene skal tilpasses organets størrelse, egenart, aktiviteter og risikoforhold. Vurdering og avklaring av helse- og omsorgspersonellets språkkunnskaper bør inngå i disse. 

Bestilling av tolk til samiskspråklige

  • Helsepersonell i spesialisthelsetjenesten i Nord-Norge kan bestille samiskspråklig (nord-samisk) tolk fra Tolketjenesten (finnmarkssykehuset.no).
  • Helsepersonell i spesialisthelsetjenesten i andre deler av landet kan bestille samiskspråklig (nord-samisk) tolk i tråd med rammeavtaler de regionale helseforetakene har inngått om tolketjenester.
  • Kommunehelsetjenesten kan bestille tolketjenester fra aktuelle tolkeformidlingsbyråer.
  • I Helse Nord kan helsepersonell enkelte steder benytte samiskspråklig personell fra de samiske språksentrene.

Bestilling av tolk til minoritetsspråklige personer med begrensede norskkunnskaper

  • Helse- og omsorgspersonell skal bestille tolk i tråd med bestillingsrutinene i egen virksomhet.
  • Helse- og omsorgspersonell bør spørre pasient/bruker om hvilket språk som skal tolkes før det bestilles tolk.
  • Helse- og omsorgspersonell bør legge inn informasjon om situasjon eller fagområde det skal tolkes i, uten å dele personsensitive opplysninger, når det bestilles tolk, slik at tolken kan forberede seg.
  • IMDi sitt nasjonale tolkeregister kan benyttes for å sjekke tolkens kvalifikasjoner når det skal bestilles tolk til personer med begrensede norskkunnskaper. Se Nasjonalt tolkeregister (tolkeregisteret.no) Tolkeregisteret opererer med fem kvalifikasjonsnivåer (A–E), der kategori A er høyest. Tolker som ikke er registrert i Nasjonalt tolkeregister, regnes som ukvalifiserte, da de mangler dokumenterte kvalifikasjoner.
  • Bestilling via tolkeformidlingsbyrå gir ingen garanti for kvalifisert tolk.
  • For mer informasjon se: Bestille tolk

På IMDi sine nettsider finnes det råd, veiledning og informasjon om tolking, inkludert: 

  • Tolkeloven og de viktigste bestemmelsene 
  • Retningslinjer for bestilling og bruk av tolk 
  • Gjennomføring av tolkede samtaler og møter

Ved bestilling av tolk kan det eventuelt avtales med pasienten om det er ønske/behov for faste tider for samtaler. Deretter kan en bestille tolk til hver samtale. Dette gir forutsigbarhet for begge parter, og det bidrar til et bedre behandlingsforløp. Ved innleggelse bør avdelingene ha faste rutiner for å bestille tolk der det allerede er avdekket et behov for tolk.

Tilgang på kvalifiserte tolker varierer geografisk og mellom språk. Helse- og omsorgstjenesten kan oppleve utfordringer knyttet til kapasitet, kostnader og tidsbruk. Slike forhold påvirker imidlertid ikke kravet til forsvarlig helsehjelp, men må inngå i den løpende planleggingen og organiseringen av tolketjenestene og tjenesteytelsen. 

Kommunene og helseforetakene bør ha rutiner for: 

  • avtaler med leverandører av tolketjenester 
  • bruk av fjerntolking, dvs. telefon- og skjermtolking
  • eksempler på behandlingssituasjoner med særskilt behov for presis informasjon. 
  • hvordan akutte situasjoner håndteres når tilgang på tolk er begrenset 

Det anbefales at kommunene og helseforetakene identifiserer språk hvor det ofte er mangel på tolker og utarbeider alternative planer for å sikre kommunikasjon i slike tilfeller. 

Følgende eksempler kan inngå i virksomhetens rutiner når helsepersonellet skal vurdere forsvarlige tolkeløsninger: 

  • Vurdere risiko og alvorlighet 
    Er det sannsynlighet for at mangelfull kommunikasjon kan medføre skade, feilbehandling eller redusert pasientsikkerhet? 
  • Vurdere samtalens innhold 
    Krever samtalen presisjon og detaljer (for eksempel samtykke, medisinsk vurdering, behandling), eller gjelder den enkle og korte beskjeder? 
  • Vurdere tilgjengelighet 
    Er kvalifisert tolk tilgjengelig i det aktuelle tidsrommet, enten ved fremmøte eller via fjerntolking? 
  • Vurdere alternativer 
    Kan fjerntolking sikre tilstrekkelig kvalitet? Kan samtalen utsettes? Finnes det ansatte med språkkompetanse som kan gi praktisk støtte uten å erstatte kvalifisert tolk? 

Helsepersonellets faglige begrunnelse bør føres i pasientjournalen. 


Siste faglige endring: 05. januar 2026 Se tidligere versjoner

Helsedirektoratet (2011). Helse- og omsorgstjenesten skal bestille kvalifisert tolk når det er nødvendig for å tilby forsvarlige tjenester [nettdokument]. Oslo: Helsedirektoratet (siste faglige endring 05. januar 2026, lest 09. januar 2026). Tilgjengelig fra https://www.helsedirektoratet.no/veiledere/tolketjenester-i-helse-og-omsorgstjenesten/bruk-av-tolketjenester-i-helse-og-omsorgstjenesten/helse-og-omsorgstjenesten-skal-bestille-kvalifisert-tolk-nar-det-er-nodvendig-for-a-tilby-forsvarlige-tjenester

Få tilgang til innhold fra Helsedirektoratet som åpne data: https://utvikler.helsedirektoratet.no

Om Helsedirektoratet

  • Om oss
  • Jobbe hos oss
  • Kontakt oss

    Postadresse:
    Helsedirektoratet
    Postboks 220, Skøyen
    0213 Oslo

Aktuelt

  • Nyheter
  • Arrangementer
  • Høringer
  • Presse

Om nettstedet

  • Personvernerklæring
  • Tilgjengelighetserklæring (uustatus.no)
  • Besøksstatistikk og informasjonskapsler
  • Nyhetsvarsel og abonnement
  • Åpne data (API)
Følg oss: